AYUDA EN LÍNEA
 WINDEVWEBDEV Y WINDEV MOBILE

Este contenido se ha traducido automáticamente.  Haga clic aquí  para ver la versión en inglés.
Ayuda / Herramientas / Herramientas de traducción / WDMsg
  • Presentación
  • ¿Cómo proceder?
  • Extracción de mensajes añadidos o modificados desde la última extracción
  • Parámetros de extracción
  • Opciones de extracción para un programa de traducción
  • Notas
  • Formato del contenido del archivo de texto
WINDEV
WindowsLinuxUniversal Windows 10 AppJavaReportes y ConsultasCódigo de Usuario (UMC)
WEBDEV
WindowsLinuxPHPWEBDEV - Código Navegador
WINDEV Mobile
AndroidWidget Android iPhone/iPadIOS WidgetApple WatchMac CatalystUniversal Windows 10 App
Otros
Procedimientos almacenados
Presentación
Un proyecto ya fue creado y traducido.
Ha añadido nuevos elementos (ventanas, páginas, informes, etc.) y/o ha modificado elementos existentes.
En este caso, no es necesario extraer todos los mensajes.: simplemente extraer los mensajes que corresponden a nuevos elementos y/o elementos modificados.
Puede extraer los mensajes añadidos o modificados: el nuevo archivo de extracción contendrá todos los mensajes añadidos y modificados desde la última extracción.
¿Cómo proceder?

Extracción de mensajes añadidos o modificados desde la última extracción

Para extraer mensajes añadidos o modificados desde la última extracción:
  1. Abra el proyecto en WINDEV, WEBDEV o WINDEV Mobile: en la pestaña "Inicio", en el grupo "General", despliegue "Abrir" y seleccione "Abrir un proyecto".
  2. Inicie WDMSG: en la pestaña "Proyecto", en el grupo "Traducir", despliegue "Traducir" y seleccione "Extraer mensajes".
  3. Seleccione los idiomas del texto que se va a extraer. Estos idiomas son los que ya están disponibles en el proyecto, y que van a traducirse a otros idiomas.
    Selección de los idiomas de extracción
    Los idiomas que aparecen en la lista son los definidos en la pestaña "Idiomas" de la descripción del proyecto.
    Observaciones:
    • Los nombres de los idiomas personalizados también aparecen en la lista.
    • Para abrir la descripción del proyecto, en la pestaña "Proyecto", en el grupo "Proyecto", haga clic en "Descripción".
    • Para seleccionar varios idiomas, pulse Ctrl y/o Shift.
  4. Pase a la etapa siguiente del asistente.
  5. Si selecciona varios idiomas, especifique el idioma de origen, es decir, el idioma utilizado durante la fase de desarrollo. El texto en el idioma de origen debe traducirse a otros idiomas.
  6. Ir al siguiente paso de la asistente.
  7. Seleccione los elementos (ventanas, páginas, informes, etc.) con texto (leyendas, comentarios de código, etc.) que desea extraer.
    Elección de los elementos a extraer
    Observación: Si los elementos del proyecto están agrupados por carpetas personales, los elementos propuestos por WDMSG también estarán agrupados por carpetas personales.
  8. Pase a la etapa siguiente.
  9. Seleccione el tipo de archivo a generar:
    Selección del tipo de archivo
    • Archivo WDMSG. Este tipo de archivo solo puede utilizarse para traducir texto con WDTRAD.
    • Archivo HFSQL. Este tipo de archivo solo puede utilizarse para traducir texto con WDTRAD.
    • Archivo de texto. Este tipo de archivo puede utilizarse para traducir con WDTRAD o con otro programa de traducción.
  10. Pase a la etapa siguiente.
  11. Seleccione los parámetros del archivo de resultados, creado por la extracción (ver Detalles de los parámetros).
  12. Pase a la etapa siguiente.
  13. Seleccione la opción "Extraer solo los mensajes modificados o agregados".
  14. Especifique el archivo de extracción inicial (mensajes no traducidos ni corregidos) y el nuevo archivo de extracción que sólo contendrá los mensajes nuevos o modificados..
    El archivo de extracción se crea en el directorio seleccionado (de forma predeterminada, en el directorio del proyecto).
    Este archivo puede traducirse con un software de traducción específico (sólo archivo de texto) o con WDTRAD, la herramienta de traducción incluida en WDMSG.
  15. Valide.

Parámetros de extracción

Las opciones de extracción comunes a todos los tipos de archivos son las siguientes:
  • Conservar indicador de la tecla de acceso rápido ("&") en los mensajes extraídos: esta opción incluye el carácter "&" en los títulos de los controles para asignar la tecla de acceso rápido.
    Recordatorio: En tiempo de ejecución, la tecla de acceso rápido establece la posición directamente en el control presionando Alt + la letra correspondiente. En el título de un control, cualquier letra precedida por el carácter "&" se convierte automáticamente en la "tecla de acceso rápido" del control.
  • Transforme cadenas codificadas en cadenas multilingües: Hay dos tipos de cadenas de caracteres en el código:
    • cadenas multilingües. Un ícono aparece junto a las cadenas:
    • cadenas no multilingües ("codificadas"). Estas cadenas están entre comillas.
    Por Default, sólo se extraen las cadenas de caracteres multilingües. Para extraer cadenas no multilingües del código, seleccione la opción "Convertir cadenas codificadas en cadenas multilingües". Estas cadenas se convertirán automáticamente en cadenas multilingües cuando se reintegren.
  • Convertir a formato OEM (ANSI por defecto): si esta opción está seleccionada, el archivo de extracción utilizará caracteres OEM (conjunto de caracteres DOS, puede utilizarse con un software DOS). En caso contrario, se utilizarán caracteres ANSI (conjunto de caracteres de Windows, puede utilizarse con un software de Windows).
También puede definir opciones específicas del programa de traducción utilizado (consulte el párrafo a continuación).

Opciones de extracción para un programa de traducción

Las siguientes opciones no son necesarias si utiliza WDTRAD para traducir el texto de un proyecto.
Si utiliza otro programa de traducción, deberá definir algunas opciones específicas (estas opciones pueden variar en función del programa utilizado). Las opciones que deben definirse según el programa de traducción utilizado son las siguientes:
  • Agregar un delimitador para las secciones de texto que no se deben traducir: en algunos programas de traducción, se pueden ignorar secciones de texto en el documento a traducir. Por ejemplo, se pueden ignorar los comentarios generados por WDMSG. Para ello, las secciones de texto a ignorar deben estar entre delimitadores (específicos del software).
    Si esta opción está seleccionada, todas las secciones de texto específicas del formato del archivo de extracción estarán entre delimitadores (SSTRX por defecto) y no se traducirán.
    Para obtener más información sobre los delimitadores, consulte la documentación del programa de traducción utilizado.
  • Agregar un espacio antes del delimitador: en algunos programas de traducción, se debe agregar un espacio antes del delimitador.
    Si esta opción está seleccionada, se agrega un espacio antes del delimitador.
  • Agregar un espacio después del delimitador: en algunos programas de traducción, se debe agregar un espacio después del delimitador.
    Si esta opción está seleccionada, se agrega un espacio después del delimitador.
  • Agregar información adicional como comentario: si esta opción está seleccionada, se agregarán líneas de comentarios al archivo de extracción. Estos comentarios indican el origen del texto (texto de un control, ventana, etc.).
Notas

Formato del contenido del archivo de texto

El archivo de extracción creado con WDMSG utiliza un formato específico. Para obtener más información, consulte formato del contenido del archivo de texto.
Versión mínima requerida
  • Versión 9
Esta página también está disponible para…
Comentarios
Haga clic en [Agregar] para publicar un comentario

Última modificación: 18/11/2023

Señalar un error o enviar una sugerencia | Ayuda local