PC SOFT

AYUDA EN LÍNEA
 WINDEVWEBDEV Y WINDEV MOBILE

Este contenido se ha traducido automáticamente. Haga clic aquí para ver la versión en inglés.
  • Presentación
  • ¿Cómo proceder?
  • Extracción de mensajes añadidos o modificados desde la última extracción
  • Parámetros de extracción
  • Parámetros de extracción para un software de traducción
  • Notas
  • Formato del archivo de texto de los mensajes
WINDEV
WindowsLinuxUniversal Windows 10 AppJavaReportes y ConsultasCódigo de Usuario (UMC)
WEBDEV
WindowsLinuxPHPWEBDEV - Código Navegador
WINDEV Mobile
AndroidWidget Android iPhone/iPadApple WatchUniversal Windows 10 AppWindows Mobile
Otros
Procedimientos almacenados
Presentación
Un proyecto ya fue creado y traducido.
Su proyecto ha evolucionado: se han creado nuevos elementos (ventanas, páginas, informes,...) y/o se han modificado los elementos existentes..
En este caso, no es necesario extraer todos los mensajes.: simplemente extraer los mensajes que corresponden a nuevos elementos y/o elementos modificados.
Puede extraer los mensajes añadidos o modificados: el nuevo archivo de extracción contendrá todos los mensajes añadidos y modificados desde la última extracción.
¿Cómo proceder?

Extracción de mensajes añadidos o modificados desde la última extracción

Para extraer mensajes añadidos o modificados desde la última extracción:
  1. Abra su proyecto en WINDEV, WEBDEV o WINDEV Mobile: en el panel "Inicio", en el grupo "General", amplíe "Abrir" y seleccione "Abrir un proyecto".
  2. Iniciar WDMSG: en la pestaña "Proyecto", en el grupo "Traducir", despliegue "Traducir" y seleccione "Extraer mensajes".
  3. Seleccione los idiomas de los mensajes a extraer. Estos idiomas corresponden a los idiomas ya disponibles en el proyecto, para ser traducidos a otros idiomas.
    Selección de los idiomas de extracción
    Los idiomas propuestos son los definidos en la pestaña "Idiomas" del proyecto description.
    Observaciones:
    • También se propone el nombre de idiomas personalizados.
    • Para abrir el proyecto description, vaya al panel "Proyecto", grupo "Proyecto" y haga clic en "Descripción".
    • Para seleccionar varios idiomas de extracción, utilice Ctrl y/o Mayúsculas.
  4. Pase a la siguiente etapa del asistente.
  5. Si ha seleccionado varios idiomas, especifique el idioma reference, es decir, el idioma utilizado durante el desarrollo. Los mensajes de este idioma reference deben ser traducidos a otros idiomas.
  6. Pase a la siguiente etapa del asistente.
  7. Seleccione los diferentes elementos (ventanas, páginas, informes...) cuyos mensajes (leyenda, código de mensaje...) deben ser extraídos.
    Elección de los elementos a extraer
    Observación: Si los elementos de su proyecto están agrupados por carpetas personalizadas, los elementos propuestos por WDMSG también se agruparán por carpetas personalizadas..
  8. Pase a la etapa siguiente.
  9. Seleccione el tipo de archivo a generar:
    Elección del tipo de archivo
    • Archivo WDMSG. Este tipo de archivo sólo se puede utilizar para realizar una traducción con WDTRAD.
    • Archivo HFSQL. Este tipo de archivo sólo se puede utilizar para realizar una traducción con WDTRAD.
    • Archivo de texto. Este tipo de archivo se puede utilizar para realizar una traducción con WDTRAD o con otro software de traducción..
  10. Pase a la etapa siguiente.
  11. Seleccione los parámetros del archivo de resultados, creado por la extracción (ver Detalles de los parámetros).
  12. Pase a la etapa siguiente.
  13. Seleccione la opción "Extraer solo los mensajes modificados o agregados".
  14. Especifique el archivo de extracción inicial (mensajes no traducidos ni corregidos) y el nuevo archivo de extracción que sólo contendrá los mensajes nuevos o modificados..
    El archivo de extracción se crea en el directorio seleccionado (directorio de proyecto de Default).
    Este archivo puede ser traducido por un software de traducción específico (archivo en formato de texto solamente) o por WDTRAD, herramienta para la traducción de mensajes suministrada con el WDMSG.
  15. Valide.

Parámetros de extracción

Los parámetros de extracción comunes a todos los tipos de archivos de extracción son los siguientes:
  • Keep the hotkey indicator ("&") in the extracted messages : este parámetro permite incluir el carácter "&" en los títulos de las Control s para especificar la tecla de acceso directo de la Control.
    Recordatorio: Esta tecla se utiliza para posicionarse directamente en la control al ejecutar la Time presionando Alt + Letra. En la leyenda de control, cualquier letra precedida por el carácter "&" se convierte automáticamente en la "tecla caliente" de control.
  • Transforma las cadenas codificadas en cadenas multilingües: En el código se encuentran dos tipos de cadenas de caracteres:
    • las cadenas de caracteres multilingües. Estas cuerdas están seguidas por una bandera:
    • : las cadenas de caracteres no multilingües (también llamadas "hard coded"). Estas cuerdas están entre comillas.
    Por Default, sólo se extraen las cadenas de caracteres multilingües. Para extraer cadenas de caracteres no multilingües del código, marque "Transformar todas las cadenas codificadas en cadenas multilingües".. Estas cadenas se convertirán automáticamente en cadenas multilingües cuando se reintegren.
  • Convertir a formato OEM (ANSI por Default): si se selecciona esta opción, el texto del archivo de extracción estará en formato OEM (formato de caracteres DOS, que puede utilizarse con un software DOS); de lo contrario, el texto estará en formato ANSI (formato de caracteres Windows, utilizable con un software Windows
También puede definir parámetros específicos para su propio software de traducción (véase el siguiente párrafo).

Parámetros de extracción para un software de traducción

Los siguientes parámetros no son necesarios si está utilizando WDTRAD para traducir los mensajes encontrados en su proyecto.
Si utiliza otro programa de traducción, debe definir parámetros específicos (estos parámetros pueden diferir según el programa utilizado).. Los parámetros específicos del software de traducción utilizado son los siguientes:
  • Agregar un delimitador para las secciones de texto que no se traducen: con algunos programas de traducción, secciones de texto pueden ser ignoradas en el Document para traducir. Por ejemplo, los comentarios generados por WDMSG pueden ser ignorados. Para ello, las secciones de texto a ignorar deben estar encerradas en delimitadores (específicos del software).
    Si se activa esta opción, todas las secciones de texto específicas del formato del archivo de extracción se encerrarán en delimitadores (SSTRX de Default) y no se traducirán.
    Consulte la documentación sobre el software de traducción para obtener más detalles.
  • Añadir un espacio antes del delimitador: con algún software de traducción, se debe añadir un espacio antes del delimitador.
    Si esta opción está activada, se añade un carácter de espacio antes del delimitador.
  • Añadir un espacio después del delimitador: con algún software de traducción, se debe añadir un espacio después del delimitador.
    Si esta opción está activada, se añade un carácter de espacio después del delimitador.
  • Agregar información adicional como comentario: si esta opción está activada, las líneas de comment se añadirán al archivo de extracción creado. Estas líneas se utilizan para averiguar el origen de los mensajes (mensajes associated con una Control, una ventana, ...).
Notas

Formato del archivo de texto de los mensajes

El fichero de extracción creado por WDMSG utiliza un formato específico. Para obtener más información, consulte formato de los archivos de texto de los mensajes.
Versión mínima requerida
  • Versión 9
Esta página también está disponible para…
Comentarios
Haga clic en [Agregar] para publicar un comentario