|
|
|
|
|
- Overview
- How to?
- Extracting messages added or modified since last extraction
- Extraction parameters
- Extraction options for a translation software
- Notes
- Format of the content in the text file
Extracting messages added or modified since last extraction
A project was already created and translated. You have added new elements (windows, pages, reports, etc.) and/or modified existing elements. In this case, there is no need to check out all the messages: all you have to do is check out the messages corresponding to the new elements and to the modified elements. You can check out the added or modified messages: the new extraction file will contain all the messages added and/or modified in your project. Extracting messages added or modified since last extraction To extract messages added or modified since the last extraction: - Open your project in WINDEV, WEBDEV or WINDEV Mobile: in the "Inicio" pane, in the "General" group, pull down "Abrir" and select "Open a project".
- Launch WDMSG: under the "Proyecto" pane, in the "Traducir" group, pull down "Traducir" and select "Extract messages".
- Select the languages of the text to be extracted. These languages correspond to the languages already available in the project, to be translated into other languages.
The available languages are the ones defined in the "Languages" tab of the project description.
Remarks:- The names of the custom languages also appear in the list.
- To open the project description, go to the "Proyecto" tab, "Proyecto" group and click "Descripción".
- To select multiple languages, press Ctrl and/or Shift.
- Proceed to the next step of the wizard.
- If you select multiple languages, specify the source language, i.e. the language used during the development phase. The text in the source language is to be translated into other languages.
- Proceed to the next step of the wizard.
- Select the elements (windows, pages, reports, etc.) with text (captions, code comments, etc.) to be extracted.
Note: If the items in your project are grouped by Custom-Folder, the items proposed by WDMSG will also be grouped by Custom-Folder.
- Go to the next step.
- Choose the type of file to be generated:
- WDMSG archive. This type of file can only be used to translate text with WDTRAD.
- HFSQL data file. This type of file can only be used to translate text with WDTRAD.
- Text file. This type of file can be used to translate with WDTRAD or with another translation software.
- Go to the next step.
- Select the options of the file to be generated (see Details of parameters).
- Go to the next step.
- Select "Extract the modified or added messages only".
- Specify the initial extraction file (messages neither translated nor corrected) and the new extraction file that will only contain the new or modified messages.
The extraction file is created in the selected directory (project directory by default). This file can be translated with a specific translation software (text file only) or with WDTRAD, the translation tool included with WDMSG. - Validate.
Extraction parameters The extraction options common to all file types are as follows: - Keep hotkey indicator ("&") in extracted messages Call letter: this parameter allows you to include the "&" character in field labels to indicate the field's call letter.
Reminder: This hotkey allows you to position yourself directly on the field, using the Alt + Hotkey combination. In the control caption, any letter preceded by the "&" character automatically becomes the control "hotkey". - Convert to OEM format (ANSI by default) If this option is checked, the text in the extraction file will be in OEM format (DOS character format, usable with DOS software), otherwise the text will default to ANSI format (Windows character format, usable with Windows software).
You can also define options specific to the translation software used (see next paragraph). Extraction options for a translation software The following options are not required if you are using WDTRAD to translate the text of your project. If you use another translation software, you need to define specific options (these options may vary depending on the software used). The options to be defined based on the translation software used are as follows: - Add a delimiter for parts of text not to be translated For some translation programs, it is possible to ignore parts of text in a document to be translated. For example, the comments generated by WDMSG can be ignored. To do so, the text sections to ignore must be enclosed in delimiters (specific to the software).
If this option is enabled, all the sections of text specific to the format of the extraction file will be enclosed in delimiters (SSTRX by default) and will not be translated. For more details on delimiters, see the documentation of the translation software used. - Add a space before the delimiter For some translation programs, it is necessary to add a space before the delimiter.
If this option is enabled, a space is added before the delimiter. - Add a space after the delimiter For some translation programs, it is necessary to add a space after the delimiter.
If this option is enabled, a space is added after the delimiter. - Add additional information as comments If this option is checked, comment lines will be added to the extraction file created. These comments indicate the origin of the text (text from a control, window, etc.).
Format of the content in the text file
Esta página también está disponible para…
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|