PC SOFT

AYUDA EN LÍNEA
DE WINDEV, WEBDEV Y WINDEV MOBILE

Este contenido proviene de una traducción automática.. Haga clic aquí para ver la versión original en inglés.
  • Presentación
  • ¿Cómo proceder?
  • Extracción de mensajes del proyecto
  • Parámetros de extracción
  • Parámetros de extracción para un software de traducción
  • comentario
  • Formato del archivo de texto de los mensajes
  • Proyecto multiproducto
WINDEV
WindowsLinuxUniversal Windows 10 AppJavaReportes y ConsultasCódigo de Usuario (UMC)
WEBDEV
WindowsLinuxPHPWEBDEV - Código Navegador
WINDEV Mobile
AndroidWidget Android iPhone/iPadApple WatchUniversal Windows 10 AppWindows Mobile
Otros
Procedimientos almacenados
Presentación
Se extraen los siguientes mensajes:
  • Mensajes mostrados por "MessTranslate":
    • Mensajes encontrados en el proyecto (archivo".WDP", ".WWP" o ".WPP").
    • Mensajes encontrados en las clases de proyecto (archivo".WDC").
    • Mensajes encontrados en los informes del proyecto (archivo".WDE").
    • Mensajes encontrados en las ventanas del proyecto (archivo".WDW" o ".WPW").
    • Mensajes encontrados en las páginas del proyecto (archivo".WWH").
    • Mensajes encontrados en las consultas del proyecto (archivo".WDR").
    • Mensajes que se encuentran en los conjuntos de procedimientos (archivo".WDG", ".WWN" o ".WWG").
  • Título de una ventana, página.
  • Leyenda de un control (se encuentra en una ventana, en una página o en un reporte).
  • Mensaje de ayuda asociado a un control.
  • Tooltip de un control.
  • Título y texto de la ventana de ayuda asociada a un control.
  • Nota asociada a un control (se encuentra en una ventana, en una página o en un reporte).
  • Contenido de un control (por ejemplo, List Box, Combo Box, Check Box, Radio Button, Rich Text Area, etc.).
  • Leyenda y mensaje de ayuda asociados a una opción de menú.
  • Mensaje de temporización para una reporte.
  • Características de la información compartida escrita en el análisis.
  • Título del sistema de ayuda.
  • Derechos de autor del sistema de ayuda.
  • Índice de palabras clave del sistema de ayuda.
  • Título y contenido de la página de ayuda.
  • Mensaje de error personalizado escrito al crear el ejecutable.
  • Nombre de la ventana o página interna utilizada.
  • ...
¿Cómo proceder?

Extracción de mensajes del proyecto

Para extraer los mensajes del proyecto:
  1. Abra su proyecto en WINDEV, WEBDEV o WINDEV Mobile: en el panel "Inicio", en el grupo "General", expanda "Abrir" y seleccione "Abrir un proyecto"..
    Versiones 25 y posteriores
    Observación: Para extraer todos los recursos de un proyecto multiproducto, abra el proyecto en WINDEV (en una configuración con WEBDEV y WINDEV Mobile integrado en WINDEV)..
    Nueva funcionalidad versión 25
    Observación: Para extraer todos los recursos de un proyecto multiproducto, abra el proyecto en WINDEV (en una configuración con WEBDEV y WINDEV Mobile integrado en WINDEV)..
    Observación: Para extraer todos los recursos de un proyecto multiproducto, abra el proyecto en WINDEV (en una configuración con WEBDEV y WINDEV Mobile integrado en WINDEV)..
  2. Iniciar WDMSG: en el panel "Proyecto", en el grupo "Traducir", amplíe "Traducir" y seleccione "Extraer mensajes".
  3. Seleccione los idiomas de los mensajes a extraer. Estos idiomas corresponden a los idiomas ya disponibles en el proyecto, para ser traducidos a otros idiomas.
    Selección de los idiomas de extracción
    TLos idiomas propuestos son los definidos en la pestaña "Idiomas" de la descripción del proyecto..
    Observaciones:
    • También se propone el nombre de idiomas personalizados.
    • Para visualizar la descripción del proyecto, vaya al panel "Proyecto", al grupo "Proyecto" y haga clic en "Descripción".
    • Para seleccionar varios idiomas de extracción, utilice Ctrl y/o Mayúsculas.
  4. Vaya al siguiente paso del asistente.
  5. Si ha seleccionado varios idiomas, especifique el idioma de referencia, es decir, el idioma utilizado durante el desarrollo.. Los mensajes de este idioma de referencia deben ser traducidos a otros idiomas..
  6. Ir al siguiente paso del asistente.
  7. Seleccionar los diferentes elementos (ventanas, páginas, informes...) cuyos mensajes (leyenda, código de mensaje...) deben ser extraídos..
    Elección de los elementos a extraer
    Notes:
    • Sólo se pueden seleccionar elementos no traducidos o no corregidos en el idioma seleccionado.
    • Si los elementos de su proyecto están agrupados por carpetas personalizadas, los elementos propuestos por WDMSG también se agruparán por carpetas personalizadas..
  8. Vaya al siguiente paso.
  9. Seleccione el tipo de archivo por generar:
    Elección del tipo de archivo
    • Archivo WDMSG. Este tipo de archivo sólo se puede utilizar para realizar una traducción con WDTRAD.
    • Archivo HFSQL. Este tipo de archivo sólo se puede utilizar para realizar una traducción con WDTRAD.
    • Archivo de texto. Este tipo de archivo se puede utilizar para realizar una traducción con WDTRAD o con otro software de traducción..
  10. Vaya al siguiente paso.
  11. Seleccionar los parámetros del fichero de resultados creado por la extracción (ver Detalles de los parámetros). Especifique el nombre y el directorio del archivo de extracción (por defecto, se crea en el directorio del proyecto actual)..
  12. Vaya al siguiente paso.
  13. Al extraer mensajes, puede verificar si los mensajes que se extrajeron previamente son idénticos a los mensajes del proyecto actual.. Ver Extraer los mensajes modificados para más detalles.
  14. Vaya al siguiente paso.
  15. Valide.
El archivo de extracción se crea en el directorio seleccionado (directorio del proyecto por defecto). Le aconsejamos que realice una copia de seguridad del archivo de extracción. Esta copia de seguridad se utilizará para:
  • recuperar el formato del archivo de extracción (por ejemplo, si las palabras clave de este archivo se cambian inadvertidamente).
  • comparar los mensajes extraídos y los mensajes del proyecto actual (durante la reintegración).
El archivo extraído puede ser traducido:
  • por un software de traducción específico (archivo de extracción sólo en formato de texto).
  • o por WDTRAD, herramienta de traducción suministrada con WDMSG.
Observaciones:
  • Para extracciones como HFSQL archivo de datos, se crean 3 archivos:
    • archivo de datos (.fic).
    • archivo de índice (.ndx).
    • memo file (.mmo).
  • Extracción multilingüe: Durante una extracción multilingüe:
    • en formato texto, se genera un fichero para cada idioma.
    • en formato HFSQL o WDMSG, se genera un único archivo que contiene los diferentes idiomas.

Parámetros de extracción

Los parámetros de extracción comunes a todos los tipos de archivos de extracción son los siguientes:
  • Keep the shortcut indicator ("&") in the extracted messages : este parámetro permite incluir el carácter "&" en los subtítulos de los controles para especificar el atajo de control.
    Recordatorio: Este atajo se utiliza para posicionar directamente en el control en tiempo de ejecución pulsando Alt + Letter. En el título de control, cualquier letra precedida por el carácter "&" se convierte automáticamente en el "atajo" de control.
  • Transformar las cadenas codificadas en cadenas multilingües: En el código se encuentran dos tipos de cadenas de caracteres:
    • las cadenas de caracteres multilingües. Estas cadenas van seguidas de una bandera:
    • : las cadenas de caracteres no multilingües (también llamadas "hard coded"). Estas cuerdas están entre comillas.
    Por defecto, sólo se extraen las cadenas de caracteres multilingües.. Para extraer cadenas de caracteres no multilingües del código, marque "Transformar todas las cadenas codificadas en cadenas multilingües".. Estas cadenas se convertirán automáticamente en cadenas multilingües cuando se reintegren.
  • Convertir a formato OEM (ANSI por defecto): si se selecciona esta opción, el texto del archivo de extracción estará en formato OEM (formato de caracteres DOS, que puede utilizarse con un software DOS); de lo contrario, el texto estará en formato ANSI (formato de caracteres Windows, utilizable con un software Windows
También puede definir parámetros específicos para su propio software de traducción (véase el siguiente párrafo).

Parámetros de extracción para un software de traducción

Los siguientes parámetros no son necesarios si está utilizando WDTRAD para traducir los mensajes encontrados en su proyecto.
Si utiliza otro programa de traducción, debe definir parámetros específicos (estos parámetros pueden diferir según el programa utilizado).. Los parámetros específicos del software de traducción utilizado son los siguientes:
  • Agregar un delimitador para las secciones de texto que no se traducen: con algunos programas de traducción, las secciones de texto pueden ser ignoradas en el documento a traducir. Por ejemplo, los comentarios generados por WDMSG pueden ser ignorados. Para ello, las secciones de texto a ignorar deben estar encerradas en delimitadores (específicos del software).
    Si esta opción está activada, todas las secciones de texto específicas para el formato del archivo de extracción se incluirán en delimitadores (SSTRX por defecto) y no se traducirán..
    Consulte la documentación sobre el software de traducción para obtener más detalles.
  • Añadir un espacio antes del delimitador: con algún software de traducción, se debe añadir un espacio antes del delimitador.
    Si esta opción está activada, se añade un carácter de espacio antes del delimitador.
  • Añadir un espacio después del delimitador: con algún software de traducción, se debe añadir un espacio después del delimitador.
    Si esta opción está activada, se añade un carácter de espacio después del delimitador.
  • Add información adicional en comment: si esta opción está activada, se añadirán líneas de comentarios en el archivo de extracción creado. Estas líneas sirven para conocer el origen de los mensajes (mensajes asociados a un control, a una ventana, etc.).
comentario

Formato del archivo de texto de los mensajes

El fichero de extracción creado por WDMSG utiliza un formato específico. Ver formato de los archivos de texto de los mensajes para más detalles.

Proyecto multiproducto

Si el proyecto actual es un proyecto multiproducto (WINDEV, WEBDEV y/o WINDEV Mobile):
  • durante la extracción de WINDEV (con WEBDEV y WINDEV Mobile integrados en WINDEV), se tienen en cuenta elementos de diferentes productos.
    Por ejemplo, las ventanas y las páginas se extraen en un proyecto WINDEV y WEBDEV.
  • durante la reintegración de WINDEV (con WEBDEV y WINDEV Mobile integrados en WINDEV), se tienen en cuenta elementos de diferentes productos
Versión mínima requerida
  • Versión 9
Esta página también está disponible para…
Comentarios
Haga clic en [Agregar] para publicar un comentario