PC SOFT

AYUDA EN LÍNEA
 WINDEVWEBDEV Y WINDEV MOBILE

Este contenido se ha traducido automáticamente. Haga clic aquí para ver la versión en inglés.
  • Presentación
  • ¿Cómo proceder?
  • Comparación de los mensajes del proyecto
  • Comparison parameters
  • Parámetros de comparación para un software de traducción
WINDEV
WindowsLinuxUniversal Windows 10 AppJavaReportes y ConsultasCódigo de Usuario (UMC)
WEBDEV
WindowsLinuxPHPWEBDEV - Código Navegador
WINDEV Mobile
AndroidWidget Android iPhone/iPadApple WatchUniversal Windows 10 AppWindows Mobile
Otros
Procedimientos almacenados
Presentación
La comparación se utiliza para averiguar si se han producido errores de traducción entre dos idiomas:
  • mismo texto en ambos idiomas.
  • mensajes no traducidos en uno de los idiomas.
El fichero de comparación se crea en el idioma de referencia. El archivo de comparación y el de extracción tienen el mismo formato (archivo WDMSG, archivo de datos HFSQL o archivo de texto). Ver el formato de los archivos de texto de los mensajes para más detalles
Si este archivo está en formato de texto, puede ser manejado por WDTRAD o por otro software de traducción como un archivo de extracción.. Si este archivo está en formato HFSQL o en formato WDMSG, sólo puede ser manejado por WDTRAD..
Este archivo de comparación contiene:
  • los mensajes son idénticos en ambos idiomas.
  • los mensajes sólo se visualizan en el idioma de referencia.
El archivo de comparación se puede reintegrar una vez que se hayan realizado las modificaciones.. Esta reintegración se realiza de la misma manera que para el archivo de extracción.
Observación: Este archivo puede estar vacío si no se ha detectado ninguna inconsistencia en la traducción..
¿Cómo proceder?

Comparación de los mensajes del proyecto

Comparar los mensajes de su proyecto:
  1. Abra su proyecto en WINDEV, WEBDEV o WINDEV Mobile: en el panel "Inicio", en el grupo "General", expanda "Abrir" y seleccione "Abrir un proyecto".
  2. Iniciar WDMSG: en el panel "Proyecto", en el grupo "Traducir", amplíe "Traducir" y seleccione "Lista de mensajes no traducidos".. La comparación de mensajes de asistente comienza.
  3. Seleccionar idioma de referencia. Los diferentes mensajes se mostrarán en este idioma de referencia.
    Observación: También se propone el nombre de idiomas personalizados.
  4. Pase a la siguiente etapa del asistente.
  5. Seleccione el idioma para comparar.
    Observación: También se propone el nombre de idiomas personalizados.
    El archivo de comparación contendrá los mensajes:
    • que son idénticos en el idioma de referencia y en el idioma de comparación.
    • que sólo existen en el idioma para comparar.
  6. Pase a la etapa siguiente.
  7. Seleccionar los diferentes elementos (ventanas, páginas, informes,...) cuyos mensajes (leyenda, código de mensaje,...) deben ser comparados..
  8. Pase a la etapa siguiente.
  9. Seleccione el tipo de archivo a generar:
    Elección del tipo de archivo
    • Archivo WDMSG. Este tipo de archivo sólo se puede utilizar para realizar una traducción con WDTRAD.
    • Archivo HFSQL. Este tipo de archivo sólo se puede utilizar para realizar una traducción con WDTRAD.
    • Archivo de texto. Este tipo de archivo se puede utilizar para realizar una traducción con WDTRAD o con otro software de traducción..
  10. Pase a la etapa siguiente.
  11. Seleccione los diferentes parámetros del archivo de comparación (estos parámetros se presentan a continuación). Estos parámetros son los mismos que los utilizados para una extracción simple. Su archivo puede ser reintegrado después de ser corregido.
  12. Pase a la etapa siguiente.
  13. Validar. El archivo de comparación se crea en el directorio seleccionado (directorio del proyecto por defecto). Este archivo se puede traducir con un software de traducción específico (sólo en formato texto) o con WDTRAD, la herramienta de traducción suministrada con WDMSG.
Observaciones:
  • Este archivo de comparación puede estar vacío si ningún mensaje corresponde a la comparación.
  • Para una comparación en el formato de archivos de datos en formato HFSQL, se incluyen 3 archivos en el archivo de comparación:
    • archivo de fecha (.fic),
    • archivo de índice (.ndx),
    • memo file (.mmo).

Comparison parameters

Los parámetros de extracción comunes a todos los tipos de archivos de extracción son los siguientes:
  • Keep the hotkey indicator ("&") in the extracted messages : este parámetro le permite incluir el carácter "&" en los subtítulos de los controles para especificar la tecla de acceso directo de control.
    Recordatorio: Esta tecla de acceso directo se utiliza para posicionar directamente en el control en tiempo de ejecución pulsando Alt + Letter. En el título de control, cualquier letra precedida por el carácter "&" se convierte automáticamente en la "tecla de acceso directo" del control.
  • Convertir a formato OEM (ANSI por defecto): si se selecciona esta opción, el texto del archivo de extracción estará en formato OEM (formato de caracteres DOS, que puede utilizarse con un software DOS); de lo contrario, el texto estará en formato ANSI (formato de caracteres Windows, utilizable con un software Windows
También puede definir parámetros específicos para su propio software de traducción (véase el siguiente párrafo).

Parámetros de comparación para un software de traducción

Los siguientes parámetros no son necesarios si está utilizando WDTRAD para traducir los mensajes encontrados en su proyecto.
Si utiliza otro programa de traducción, debe definir parámetros específicos (estos parámetros pueden diferir según el programa utilizado).. Los parámetros específicos del software de traducción utilizado son los siguientes:
  • Agregar un delimitador para las secciones de texto que no se traducen: con algunos programas de traducción, las secciones de texto pueden ser ignoradas en el documento a traducir. Por ejemplo, los comentarios generados por WDMSG pueden ser ignorados. Para ello, las secciones de texto a ignorar deben estar encerradas en delimitadores (específicos del software).
    Si esta opción está activada, todas las secciones de texto específicas para el formato del archivo de extracción se incluirán en delimitadores (SSTRX por defecto) y no se traducirán..
    Consulte la documentación sobre el software de traducción para obtener más detalles.
  • Añadir un espacio antes del delimitador: con algún software de traducción, se debe añadir un espacio antes del delimitador.
    Si esta opción está activada, se añade un carácter de espacio antes del delimitador.
  • Añadir un espacio después del delimitador: con algún software de traducción, se debe añadir un espacio después del delimitador.
    Si esta opción está activada, se añade un carácter de espacio después del delimitador.
  • Agregar información adicional como comentario: si esta opción está activada, se añadirán líneas de comentarios en el archivo de extracción creado. Estas líneas sirven para conocer el origen de los mensajes (mensajes asociados a un control, a una ventana, etc.).
Versión mínima requerida
  • Versión 9
Esta página también está disponible para…
Comentarios
Haga clic en [Agregar] para publicar un comentario