AYUDA EN LÍNEA
 WINDEVWEBDEV Y WINDEV MOBILE

Este contenido se ha traducido automáticamente.  Haga clic aquí  para ver la versión en inglés.
Ayuda / Herramientas / Herramientas de traducción / WDMSG
  • How to use WDMSG?
  • Tips for using WDMSG
  • Tips
WINDEV
WindowsLinuxJavaReportes y ConsultasCódigo de Usuario (UMC)
WEBDEV
WindowsLinuxPHPWEBDEV - Código Navegador
WINDEV Mobile
AndroidWidget Android iPhone/iPadIOS WidgetApple WatchMac Catalyst
Otros
Procedimientos almacenados
How to use WDMSG?
The different steps for translating the project messages with WDMSG are as follows:
  1. Extract project messages
    This step is used to check out all the project messages in a given language. The result is an extraction file (in text, WDMSG or HFSQL format) containing all the messages to be translated.
  2. Translating the extraction file
    The extraction file can be translated:
    • with a simple text editor (text file).
    • by a specific translation tool (text file).
    • by WDTRAD supplied with WDMSG. WDTRAD can be used to translate text, WDMSG or HFSQL extraction files.
  3. Importing the file of translated messages
    Once the extraction file is translated, the translated messages (found in the message file) will be checked in into the current project.
  4. Comparing the messages to check the translation
    Messages are compared to find out if there are translation errors (e.g. untranslated text).
  5. Extracting messages added or modified since last extraction
    This step is used to check out the messages added or modified since the last translation.
Tips for using WDMSG

Tips

  • WDMSG does not create archive files. We recommend that you save the project before the messages are checked back in: this enables you to keep a version of the initial project.
  • Don't forget to verify the translated text if the messages are translated by a translation software. The translation must correspond to the context of your application.
    Moreover, for an extraction file in text format, the file format must be checked after the translation. Indeed, some translation software modify the layout of the text file: spaces are added after the keywords, the names of windows and control may be modified. We advise you to perform a backup copy of the checked-out file before the translation (to keep the initial file format).
  • If the messages are translated by several translators, we advise you to generate different extraction files. Each extraction file must contain the messages found in different windows, pages or reports. This method is used to avoid overwriting the already translated messages.
  • Comparing the messages is used to check out the untranslated messages only.
  • It is possible to set an automatic extraction and reintegration of messages thanks to the Software Factory, by defining the appropriate actions in an action plan.
Versión mínima requerida
  • Versión 9
Esta página también está disponible para…
Comentarios
Haga clic en [Agregar] para publicar un comentario

Última modificación: 26/06/2025

Señalar un error o enviar una sugerencia | Ayuda local